AARP Segunda Juventud - La publicación hispana de mayor relevancia para las personas de 50 años o más
Bienvenidoenglishespañol
Home
games
cocina
presence
rx drugs
seguro social
trends
health
Finance
travel
deportes
entertainment
contact us
AARP Segunda Juventud Servicios de lector’a
AARP en español
AARP Puerto Rico

 

PUBLICIDAD

 


Torre Eiffel
Foto: Getty Images 

Amor en el exilio
No importa cuánto recuerde la cubierta de este libro a la serie de televisión Sex and the City, no confunda "Siempre París" con literatura femenina. A pesar de que es, por cierto, un libro sensualmente seductor, su origen fue muy distinto, según nos cuenta su autora, Fabiola Santiago.

Por Carlos J. Queirós
septiembre 2009

(Continúa de la página 1)

P. 

A lo largo de la novela, encontramos un hilo conductor que tiene que ver con un perfume y que añade cierta cohesión al texto. ¿Dónde se originó esta idea?

R. Cuando salí de Cuba, los militares vinieron y nos dijeron que era el turno de mi familia de irse, que iban a clausurar la casa y que debíamos tomar lo que nos fuésemos a llevar, e irnos. Traje tres cosas conmigo, y una de ellas fue una botellita de perfume que me dio mi mejor amiga cuando nos estábamos por ir y nos estábamos despidiendo de todos. Era una botella de madera bellamente tallada que decía “Cuba” y que tenía una escena de playa. Esa botellita de perfume ha estado en mi mesa de noche siempre. Mi amiga permaneció en Cuba y nos volvimos a encontrar hace tan sólo tres años. Esa botellita inspiró el tema del perfume porque encerraba toda la confusión y mezcla de sentimientos que siempre tuve acerca de nuestra partida de Cuba. Siempre estoy pensando: “¿Qué hubiera pasado si...?”. Y esas son las áreas que pude explorar en esta novela. ¿Qué hubiera pasado si hubiese sido mi abuela la que dejaba Cuba conmigo? ¿Qué hubiera pasado si mi padre no hubiera entregado su negocio pacíficamente?
P. ¿Hay algo de sanador en este proceso?
R.

En Miami, esta herida está siempre abierta, así que no pensé en sanación, sino más bien en aceptación. Pienso que al escribir el libro, acepté mi propio exilio y acepté que soy de Miami, que soy una viajera del mundo, una ciudadana del mundo. Tuve que realizar este viaje a través de la escritura, e ir a todos esos lugares que resultan dolorosos para mí y para todos mis personajes. De algún modo, se podría decir que es sanador, pero nuestra historia no tiene fin. Todavía estamos separados; tengo familiares en Cuba a quienes no he vuelto a ver desde que tenía diez años, y ya cumplí los 50. El problema es que esta es una dictadura que ya lleva 50 años y todavía continúa existiendo, y hay momentos en los que te llenas de esperanza. Lo que, dicho sea de paso, es la razón por la cual quise escribir sobre los acontecimientos de 1989; quise escribir acerca del momento en que cayó el Muro de Berlín y hubo una sensación de esperanza de que Cuba también volvería a ser una nación democrática. También participé en la cobertura de esos eventos y, para mí, son sencillamente extraordinarios. 

P. Tuvo la posibilidad de presentar y leer del libro por todo el país. ¿Ha encontrado alguna diferencia en la manera en que las distintas generaciones responden a él?
R. Los lectores más jóvenes dicen: “Esto me explica la generación de mis padres”, y pueden ver a su madre y a su abuela reflejadas en él. He recibido algunos correos electrónicos realmente conmovedores de jóvenes que desean verse a sí mismos y su cultura reflejados en el libro. Marisol tiene 45 años cuando la novela comienza y en la literatura [de hoy en día] no hay muchos personajes de esa edad. Escribí acerca de este personaje porque quería hacerlo sobre ese tramo de la historia que va de 1959 a 2005.
P. Siendo bilingüe, ¿nunca consideró la posibilidad de ser usted quien tradujera la novela del inglés al español?
R. La consideré por unos 15 minutos. Pensé: “Bueno, como conozco los dos idiomas, podría traducirlo al español yo misma”. Sin embargo, cuando comencé, quería reescribir el libro entero y no podía permanecer fiel a mi propio trabajo. Pienso de un modo distinto en español. El español es la lengua de mi alma, y el inglés es el idioma con el cual me comunico; es mi idioma práctico y el idioma con el cual trabajo. El espíritu que me guía es el español, pero la técnica real es el inglés. Es una relación muy interesante que acabo de descubrir. Por ejemplo, me gusta escribir poesía en español y prosa en inglés. Ahora, con la edición en español, este libro tiene una nueva vida. Es ahora cuando los cubanos están leyendo mi libro realmente; la versión en inglés la leyeron los cubanos estadounidenses.
P. Ahora que ha sido traducido, ¿hay algún miembro de su familia que no haya podido leerlo antes y ahora sí pueda hacerlo?
R.

Ah, sí. Estaba muy asustada porque sabía que la crítica más rigurosa no había leído el libro en inglés, y esa es mi madre. Pensé: “Cuando lea todas esas cosas sobre la abuela, me va a matar”. Ni siquiera quería decirle que el libro iba a salir a la venta en español. Esperé todo lo que pude y decidí enfrentar el pelotón de fusilamiento. Sin embargo, para mi sorpresa y alegría absoluta, me llamó un sábado y me dijo que me había preparado mi plato favorito y que debía [ir y] comerlo allí. Cuando llegué, me contó que se había quedado levantada hasta las 2 a.m., había leído la novela completa y que no había podido dejarla. Y me dije: “Aquí viene el golpe al estómago...”. Pero, en cambio, exclamó: “Guau, ¡qué novela! ¡Está picante!”. Su única objeción fue hacia una mala palabra en la página 23, y rápidamente culpó al traductor. Así que salí triunfante. Mamá está muy frágil y enferma, pero llamó a su esteticista y le pidió que fuera a su casa, porque debía prepararse para el lanzamiento del libro de su hija. Fue la belleza del baile.

P. ¿En qué está trabajando actualmente?
R.

Mi próximo libro es un libro para niños, acerca de una niña de diez años cuya familia se lanza al mar en una balsa, en 1994, y está basado en una historia real que cubrí en Guantánamo. Se llama Flight Under the Stars (Vuelo bajo las estrellas).


<<anterior

1

2

              

volver al comienzo


 
 





Conozca al embajador


Jorge Ramos

¡Reporte el fraude! Ayude a  AARP a monitorear los seminarios sobre inversiones.  
más »

Prepárese para cuidar a sus seres queridos: Una guía de planificación  cortesía de AARP Foundation.
más »


AARP está reuniendo a particulares, políticos y líderes de empresas para lograr un cambio social positivo.
más »



Inscríbase

Inscríbase gratis al Boletín mensual de AARP Segunda Juventud.org

 
PUBLICIDAD


www.aarp.org | contáctenos | política de privacidad
copyright 2009, AARP. Todos los derechos reservados.